文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8216 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《青衣》是当代作家毕飞宇的代表作之一,他用高超的叙事手法展现了筱燕秋的一生,其中蕴含了很多中国特色文化,丰富的修辞手法。该书的译者葛浩文先生被称为“西方首席汉语文学翻译家”,他翻译的很多中国现当代小说都备受好评。
本文拟从胡庚申提出的生态翻译学中“三维转换”角度出发,细看葛浩文先生的英译本。生态翻译学是近年来胡庚申教授提出的一种全新的翻译理论,该翻译理论结合生态学的相关概念,把原文、源语和目的语视为一个整体,译者在其所处的生态环境中进行翻译活动,实质是对环境不断适应选择的过程;其评判标准在于译者在三维转换中整合适应选择的程度。语言维层面,译者大部分忠实地再现了原文,精准再现字词的翻译,但是在一些描述较为隐晦的地方则存在理解偏差;文化维层面,译者对京剧术语、成语等文化要素进行了异化,易于外国读者的理解和接受,但同时对中国的特色文化(如凤头、猪肚、豹尾的形容)又存在误解,导致对原文文化内涵的曲解;交际层面,译者通过替换、删减、增译等手法帮助读者理解,但同时对文章中所包含的特殊用语又因为过度删减使其降低文学性。但总体而言,译者对《青衣》的翻译,有利于促进中国现当代文学的传播,为中西文化交流做出了贡献。
关键词:生态翻译 三维转换 青衣 英译本
Contents
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 1
1.3 Thesis Structure 2
Chapter Two Literature Review 3
Chapter Three Theoretical Background 4
Chapter Four Case Studies 6
4.1 Adaptive selection in Linguistic Dimension 6
4.2 Adaptive selection in Cultural Dimension 10
4.3 Adaptive selection in Communicative Dimension 15
Chapter Five Conclusion 19
Bibliography 20
Acknowledgements 22