文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8801 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从关联理论的视角出发,以巴金先生的小说《家》为例,分别从句内,句间和段落中三个层次对原文、谷歌平台的机器翻译以及人工译本中的话语标记语翻译进行了文本分析。本文随后提出了一套评分系统,并统计了前文机器翻译和人工译本中话语标记语的数量,运用评分系统来评估两者的质量。从文本分析和数据分析的结果可以看出,机器翻译在话语标记语翻译的数量和质量上表现得不尽人意。虽然本文提出的评分系统由于样本数量有限,准确性有待提高,但为之后的机器翻译研究提供了一种可行的方法。
关键词:话语标记语;关联理论;机器翻译;质量评估
Contents
ABSTRACT II
Chapter One Introduction 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Discourse markers 3
2.2 Relevance theory 5
2.2.1 Discourse markers and Relevance theory 5
2.2.2 Relevance theory and translation 7
Chapter Three Methodology 9
Chapter Four Discourse & Data Analysis 10
4.1 Analysis on machine translation 10
4.1.1 Discourse markers in sentences level 10
4.1.2 Discourse markers between sentences 14
4.1.3 Discourse markers in the paragraphs 18
4.2 Data analysis 22
4.2.1 The grading system 22
4.2.2 Data collection 23
Chapter Five Discussion and Conclusion 25
Bibliography 26
Acknowledgement 28