文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5382 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从接受理论看译者主体性-《失乐园》中文译本差异原因分析_英语论文
On Translators’ Subjectivity from the Perspective of Reception heory: Reasons of the Different Chinese Translations of Paradise Lost
摘要
作为原文的读者,译者主体性,即译者的不同的态度、观点、翻译习惯,都会对译文起到很大影响。本文旨在从接受理论角度研究译者主体性——译者持有不同的接受态度和观点是如何影响他们翻译过程的,从而影响他们最终译本的。本文以句式复杂的无韵诗《失乐园》中文译本为例,通过对比分析傅东华、朱维基、朱维之的这三份风格各异的中文译本的差异,并且比较这三位译者背景、翻译习惯及他们期望译文达到的效果来分析他们是怎么接受理解原文的,以及他们是怎样来翻译原文的。本文最后得出结论,译者主体性受译者背景、翻译习惯及译本的期望效果综合作用的影响。译者的背景,包括其生长环境、教育、身份,主要影响译者的观点,从而左右译者对原文的理解和接受;翻译习惯也是在译者所接受的观点和文化中逐渐形成的,它主要影响译文的风格;最后,译者期望译文达到的效果使得译者根据目的采取不同的翻译策略来翻译原文。
关键词 失乐园 接受理论 译者主体性 翻译
Abstract
As readers of the original, translators’ subjectivity, such as their attitudes, viewpoints and translation habits, has a great influence on their final versions. This paper aims at studying translators’ subjectivity from the perspective of reception theory——researching how translators’ different viewpoints and attitudes make an influence on their process of translation. This paper takes three Chinese versions of Paradise Lost, a non-rhythm poem with complex sentences and structures, as samples. Through comparing three stylistically different translations of Paradise Lost, that is, Fu Donghua’s, Zhu Weiji’s and Zhu Weizhi’s versions, and comparatively analysing these three translators’ backgrounds, translation habits and expected effects of their versions, I want to make it clear how these three translators understand the original, and how to translate it. My conclusion is that translators’ subjectivity is affected by translators’ backgrounds, translation habits and expected effects of versions. Translators’ backgrounds, including living environment, educational background and status, mainly affect translators’ ideas and then decide how translators receive the original. Translation habit is formed from ideas and different types of literature which translators receive; they affect versions’ styles. Finally, the expected effects of versions mainly make translators choose suitable translation strategies on the basis of their aims.
Keywords Paradise Lost reception theory translator’s subjectivity translation
Contents
1 Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Significance of the Study 1
2 Literature Review 3
2.1 Reception Theory 3
2.2 Translators’ Subjectivity from the Perspective of Reception Theory 4
3 Research Methodology 5
3.1 Research Questions 5
3.2 Research Design 5
4 Three Factors of Translators' Subjectivity 6
4.1 Translators' Backgrounds 6
4.2 Translation Habits 8
4.3 Expected Effects of Versions 9
Conclusion 12
Acknowledgements 13
References 14