文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4657 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
如今在文化全球化的影响下,美剧越来越受欢迎。情景喜剧是美剧非常重要且不可缺少的一部分,幽默是其主要特征。许多人认为情景喜剧字幕中幽默话语的汉译是最难的。原因是两国之间的历史、语言、文化背景等多方面限制。美剧《摩登家庭》因为其幽默情节吸引了大量的观众。《摩登家庭》是幽默型家庭情景剧,具有商业性和大众娱乐性这一特点,这也就决定了字幕翻译的目的,即译者要在时空和文化差异的制约条件下,满足观众理解和欣赏影视作品的需求。所以字幕翻译总体上要求译者在翻译过程中要以目的原则为准,灵活处理。优秀的字幕翻译不仅能够吸引更多的观众,而且能够促进不同文化的交流和发展。虽然影视翻译有其自身的特点和诸多条件限制,但它也是翻译领域的一个重要分支。幽默话语翻译质量的高低取决于译文所取得的幽默效果是否与原文的幽默效果相近或相似。由于文化的差异,幽默翻译成为了喜剧片字幕翻译的关键所在。所以我们要探讨如何正确处理原文的文化信息,成功将源语的幽默感传递给目的语观众。目的论作为一种注重实践的翻译理论,可以帮助研究语际间的翻译。所以本文将以目的论为指导,分析和探讨美国情景喜剧《摩登家庭》中字幕的幽默话语翻译策略。
关键词:情景喜剧《摩登家庭》; 目的论; 幽默翻译
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter 1 Introduction 1
Chapter 2 An overview of audiovisual translation 2
2.1 Characteristics of subtitle translation 2
2.2 Language features of comedy works 3
Chapter 3 The strategy of humor translation in Modern Family 5
3.1 An overview of Skopos theory 5
3.2 Humor translation of sitcoms 5
3.3 The translation strategy of humor discourse in Modern Family from the perspective of Skopos theory 6
Chapter 4 Conclusion 12
References 13