从传播学5W模式探讨外宣翻译技巧_英语论文.doc
文档分类: 英语论文 文档上传会员:Martin 上传时间:2019-12-11
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 8972 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

从传播学5W模式探讨外宣翻译技巧_英语论文

A Probe into C-E Translation Strategies for International Publicity Based on the 5W Model in Communication Studies 

摘要

近几十年来,随着我国综合实力、国际地位和国际影响力的不断提升,国内发生的一切日益受到国际社会的密切关注。与此同时,作为对外宣传我国基本国情的主要阵地,外宣翻译研究也更加突出了其重要性和紧迫性。就翻译活动本身而言,它与传播学有着共同的本质,即信息的处理和交流。而外宣,作为一种宣传活动,显然也具有传播学的特性。因此本文以传播学5W(WHO, SAYS WHAT, IN WHICH CHANNEL, TO WHOM, WITH WHAT EFFECT)模式为依托,对《习近平谈治国理政》一书的英文译本进行研究。经过大量的阅读,作者总结了本书中比较突出的四种外宣文本特征,包括使用数字缩略语,引用古典文学和习语,以及一些中国特色的政治外宣表达,并通过这四种文本特征来分析翻译技巧和有效传播要素之间的关系。研究发现,外宣翻译如同传播过程一样,为了实现良好的传播效果,译者选择使用不同的翻译技巧都是为了满足影响传播效果的几个因素,包括原作者、原文和受众。

关键词  外宣翻译  5W模式  传播效果  翻译技巧

Abstract

During the past few decades, China has attracted growing attention from the global community as it rapidly advances in its overall strength and international standing. That said, C-E translation of publicity plays an increasingly important role in introducing China to the outside. Therefore, the significance and urgency of a comprehensive and systematic study on international publicity translation is self-evident. It is already recognized that translation and communication share the same nature of the dissemination and exchange of information. With communication as its ultimate purpose, the publicity activity can also find a solid foundation and strong support in communication studies. Hence, based on the 5W (WHO, SAYS WHAT, IN WHICH CHANNEL, TO WHOM, WITH WHAT EFFECT) model in communication studies, this thesis studies C-E translation of the book, Xi Jinping: The Governance of China. Based on an extensive reading of this book, the author summarizes four outstanding features of publicity text, including the use of digital abbreviation, citing Chinese classic literature and idiom as well as some political texts with strong Chinese characteristics. This thesis analyses the relation between translation strategies and communication elements embodied in the four characteristic international publicity texts. The result of the study finds that in international publicity translation, various translation strategies are all used to meet different communication elements in the 5W model, including the author, original text, target audience, so as to achieve an effective communication.

Keywords  international publicity translation  5W model  communication effect  translation strategies

Contents

1 Introduction 1

1.1  Research Background 1

1.2  Research Object----Xi Jinping: The Goverance of China 1

1.3  Structure of the Thesis 1

2 Literature Review 3

2.1  International Publicity Transaltion.. 3

2.1.1 Definition and Characteristics 3

2.1.2 Current Studies on International Publicity Translation.. 4

2.2  Communication Science and 5W Model 4

2.2.1  A Brief Introduction to Communication Science 4

2.2.2  5W Model and Its Application in Translation Studies 5

2.3  Summary of Current Studies 6

3  Lasswell's 5W Model 7

3.1  Five Communication Elements 7

3.2  Five Communication Control Analyses 7 

3.3  5W Model and Its Application in the Translation of Xi's Book 8

4  Translation Analyses on Xi's Book Using 5W Model 10

4.1  Digital Abbreviation 10

4.2  Chinese Classic Literature 11

4.2.1 Literal Translation 11

4.2.2 Free Translation 12

4.3  Idiom 13

4.4  Political Text with Chinese Characteristics 14

4.4.1  Generalization 14

4.4.2  Readjustment 15

4.4.3  Omission and Addition 16

4.5  Summary 18

Conclusion 19

Acknowledgements 20

References 21


上一篇:从《童话镇》看黑童话中的现实隐喻_英语论文.doc
下一篇:从功能对等角度看《金色笔记》的翻译_英语论文.doc
相关文章推荐: TAG: 外宣翻译 传播学