文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7602 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
霍桑的代表作《红字》是19世纪美国文学史上的一本古典小说. 它讲述了发生在北美殖民时期的一场恋爱悲剧,使人们对18世纪的美国社会有了一定的了解,对美国文学和世界文学都做出了巨大贡献。
本文在勒菲弗尔的操纵理论的指导下,选取了《红字》两个汉译本(韩侍桁译本和姚乃强译本),结合定性和简单数据统计研究方法,认为操纵红字汉译本有两点重要因素:意识形态以及诗学。通过对两个因素的分析,从宏观角度上阐释了不同时代译者所采取翻译策略的必然性及合理性。
关键词:操纵理论,红字,汉译本
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction1
1.1Background of the study 1
1.2Significance of the study 2
1.3Origanization of the study 2
2 Literature Review 3
2.1 Nathaniel Hawthorne 3
2.2 The Manipulation Theory 4
2.2.1 Ideology and Translation 4
2.2.2 Poetics and Translation 5
2.2.3Patronage and translation 5
3 Methodology 8
3.1 Research purpose 8
3.2. Research subject 9
4 Comparative analysis of the two Chinese versions9
4.1Ideology influence 9
4.2 Poetics Influence 12
4.3 Patronage influence 14
5 Conclusion14
References 17