文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7035 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
谈到二十世纪中国现代女作家,就不得不提起张爱玲,作为二十世界文坛最耀眼的作家之一,她的作品一直都备受关注。但鲜有人知,张爱玲也是中国文学史上一名重要的女性双语作家。令人遗憾的是,其译者的身份并未受到广泛的认可,其译作也鲜有研究。张爱玲作为一位中国女性译者,其翻译具有明显的女性主义倾向。她的女性诗学不同于西方激进的女权主义思想,具有典型的东方主义温和色彩。不以操控文本、凸显女性声音为主观目的,而是力求在译文中展现女性译者的敏锐视角与女性作家的独特语言。张爱玲作为一位十分擅长写女性角色的女性作家,她有着非常鲜明的女性主义倾向,这不仅体现在了她的文学作品中,其翻译作品中也有明显的呈现。张爱玲的译本是国内首部《老人与海》译本,但却没有引起足够的重视,这与译者的女性身份和翻译主张不无关联。本文选取张爱玲译本和余光中译本中的词句,通过案例分析法以及对比分析法,力求分析概括出在《老人与海》译本中,为追求女性译者在翻译过程中主体性,张爱玲所运用的翻译技巧的具体表现,以及其女性主义意识在译文中的体现。
关键词:《老人与海》 女性主义 翻译 张爱玲
Contents
Abstract I
摘要 II
Chapter One Introduction 1
1.1 Research Background 1
1.2 Research Significance 1
Chapter Two Literature Review 3
2.1 Previous Studies 3
2.2 Feminism Translation Theory 4
Chapter Three Eileen Chang and Feminism Thought 6
3.1 Eileen Chang’s Feminism Thought 6
3.2 Comparison of Eileen Chang’s and Western Feminism Thoughts 7
3.3 Feminism Thought in Eileen Chang’s Literary Works 8
Chapter Four Feminism Thought in Eileen Chang’s Translation of The Old Man and the Sea 9
4.1 Eileen Chang and The Old Man and the Sea 9
4.2 Female Language in Eileen Chang’s Translation 10
Chapter Five Conclusion 17
References 18