文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 7434 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
从归化和异化看电影字幕翻译-以《盗梦空间》为例_英语论文
On Subtitle Translation From the Perspectives of Domestication and Foreignization Strategies—— A Case Study on Inception
摘要
作为我国翻译的一个新兴领域,电影字幕翻译以迅雷不及掩耳之势发展起来。这一翻译领域的出现,使得大量外国优秀的影视作品涌入我国,成为了人们了解国外语言文化的绝佳途径。较之于文学作品,电影更贴近生活,电影字幕翻译过程中涉及到大量文化元素的处理问题。本文讨论了电影字幕翻译的发展以及其中涉及到的文化因素,通过讨论电影《盗梦空间》的字幕翻译,对翻译活动中处理文化因素常用的两种翻译策略——归化和异化进行了探究和分析。本文着力对电影字幕翻译过程中归化和异化两种翻译策略的选择问题进行探究,指出二者不是对立关系,而是相辅相成的,翻译策略的选择需考虑众多因素,二者也并无优劣之分。通过结合电影《盗梦空间》的字幕翻译,可以看出在同一部翻译作品里同时运用归化和异化两种翻译策略是可能的,然而基于文化差异、受众等诸多因素,译者往往需要选择最合适的翻译策略,旨在使译文受众与原文受众对该电影产生相同的情感体验。
关键词:电影字幕翻译 归化 异化 文化因素 盗梦空间
Abstract
As a new area in translation field, film subtitle translation develops sharply. The appearance of this new area makes it possible for the introduction of numerous excellent foreign films in China, through which people start to know the foreign languages as well as their cultures in a better way. Film is more closely related to people’s daily life compared to literary works, and film subtitle translation involves a lot of cultural elements that need to be dealt with properly. In this thesis, this paper introduces the development of film subtitle translation and the involved cultural elements, and also gives detailed analysis of two common translation strategies---domestication and foreignization in dealing with cultural elements through a case study of the film Inception’s subtitle. This thesis focused on the matter of choice between domestication and foreignization strategies in film subtitle translation, arguing that they are not contradictory to each other, nor are they competing with each other. Instead, they are complementary, and the choice of these two strategies should take a lot of factors into consideration. Through the analysis of film Inception’s subtitle, the possibility of combining domestication and foreigniation strategies is further proved. However, since the diversity in the source culture and the target culture as well as the difference in audiences’ comprehension ability, translators should use the most appropriate strategy in dealing with translating activity, making sure of the same enjoyment among the target audiences as well as the source audiences.
Key words: film subtitle translation domestication foreiginization cultural elements Inception
Contents
Introduction 1
1. Film Subtitle Translation 2
1.1 Definition 3
1.2 Classification 3
1.2.1 From a Linguistic Perspective 3
1.2.2 From a Technical Perspective 4
1.2.3 From the Perspective of the Content 4
1.3 The Constraints 5
1.3.1 Technical Constraint 5
1.3.2 Non-technical Constraints 5
1.4 Culture Element in Subtitle Translation 6
2. Culture Elements in Translation 6
2.1 The Relationship Between Culture and Translation 6
2.2 Culture and Film Subtitle Translation 7
2.2.1 Film Language and Culture 7
2.2.2 Film Subtitle Translation and Culture Barriers 7
3. Domestication and Foreignizaton Strategies 8
3.1 Domestication 9
3.2 Foreignization 9
3.3 The Combination of Domestication and Foreignizaton Strategies in Film Subtitle Translation 10
4. A Case Study of the Film Inception 11
4.1 Introduction to Inception 12
4.2 Analysis of the Two Strategies’ Adoption 12
4.2.1 Domestication Strategy 13
4.2.2. Foreignization Strategy 16
4.3 The Principle of Choice Between Domestication and Foreignization 17
Conclusion 18
Bibliography 21