文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5116 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
《猫和老鼠》作为二十世纪的经典动画,对交流文化、传播思想有着不可或缺的作用。片名翻译在中英文化交流更是有着举足轻重的作用。《猫和老鼠》片名中善用修辞格,然而译文大多根据剧情内容直接归纳,并未注重片名本身的修辞特性。因而忽略了修辞格的对等翻译,既没有给观众对等的文体,又没有给观众对等的语义。本文从功能对等理论的角度探讨《猫和老鼠》片名中修辞格的翻译,主要分析了头韵、仿拟、尾韵等修辞的翻译方法及现有的各译文版本,力求在保留原有修辞格形式的基础上实现对等的语义功能。
关键词:《猫和老鼠》,修辞格,片名,翻译,功能对等
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
2 Literature Review 1
2.1 Researches on the Translation of Titles from the 20th Century to the 21st Century 2
2.2 Researches on the Translation of Rhetorical Devices 3
3 The Functional Equivalence Theory 3
4 The Translation of Rhetorical Devices Used in the Episode Titles of Tom and Jerry Based on the Functional Equivalence Theory 5
5 Rhetorical Devices Used in the Episode Titles of Tom and Jerry 6
5.1 Alliteration 6
5.2 Parody 8
5.3 End Rhyme 10
6 Conclusion 11
References 12