文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5097 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本论文的主要研究目的是:通过收集和整理不同的英译本对书中人名的翻译,归纳总结出各个英译本对人名的主要翻译方法。笔者发现,《西游记》英译本里的人名翻译并不仅仅局限于采取音译、直译这两种简单直接的翻译方法,而是多种翻译方法并用,更加注重灵活性和多样性。
本论文的主要研究内容是;探究《西游记》英译本中人名的翻译特色。从翻译标准、语言文化、宗教文化等方面分析《西游记》英译本中人名的翻译特色。研究结果显示:在翻译神话小说里的人名时,我们应该着眼于语言文化、宗教思想文化等方面,采用最合理恰当的翻译方法,最大程度上地保留原文本中所独有的文化特色(人名文化)。与此同时,本论文希望通过对《西游记》英译本里人名的翻译研究,加深西方读者对中国人名文化的认识,促进西方读者对中华优秀传统文化的理解与认同。
关键词:《西游记》,人名,翻译方法,翻译特色
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1. Introduction 10
1.1 The Background of Research: 10
1.2 Research Contents and Methods: 10
1.2.1Research Content: 10
1.2.2Research Methods: 10
2. Literature Review 11
3.Translation of Names of Immortals, Buddhas, Demons and Monsters in the English Version of Xi You Ji 12
4.Translation of Special Personal Names in English Versions of Xi You Ji 15
5.Main Translation Methods of Personal Names in English Versions of Xi You Ji 16
5.1 Transliteration 16
5.2 literal translation 17
5.3 free translation 18
5.4 Fixed Translation 19
5.5 Combination of various translation methods 19
5.6 Other translation methods 20
6.An Analysis of the Translation Characteristics of Personal Names in English Versions of Xi You Ji from Different Aspects 21
6.1 Translation Criteria 21
6.2 Linguistic Culture 22
6.3 Religious Culture 23
7.Conclusion 24
References 25