文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6403 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
作为一本让西方了解中国文化的重要著作,《吾国与吾民》塑造了中国形象,传播了中国文化,是林语堂在西方文坛的成名作与代表作。作者在书中以犀利的视角剖析中国,介绍了中国社会生活文化的方方面面,揭露了中华民族的精神特质,可以说是中国文化外译的成功典范,对于中国文化对外译介有着很大的借鉴意义。
本文将从从勒弗菲尔改写理论中的三要素着手,从意识形态,赞助人,以及诗学三个角度分析《吾国与吾民》中的跨文化书写,总结林语堂中国文化翻译技巧,探索《吾国与吾民》成功背后的原因,总结《吾国与吾民》中跨文化书写的可取之处,从中得出中国文化对外译介的指导性意见。
关键词:《吾国与吾民》,跨文化书写,改写理论,“中国文化走出去”
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
Introduction 1
1 The Ideology and Patronage 4
1.1 The Ideology of the Society 4
1.2 The Ideology of the Author 5
1.3 Buck S. Pearl——the Patronage 6
2 Translator's Subjectivity 7
2.1 Lin Yutang’s Writing Purpose 7
2.2 Lin Yutang’s Writing Attitude 8
2.3 Reader’s Expectation 9
3 Poetics 11
3.1 Trans-cultural Writing 11
3.2 Lin Yutang’s Opinion on Translation 11
3.3 On Translation Strategies of My Country and My People 12
Conclusion 14
References 16