文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5264 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
两千年来有关翻译的理论有非常多,但似乎都没看清翻译的全貌,所下的定义都很难以自圆其说,无论哪个翻译理论都要面对“不可译性”。翻译界另一个焦点是对等性。对于对等性的争论是最难平息的,这也是翻译理论最难攻克的壁垒。
关联理论是Sperber和Wilson 在Grice的语用相关准则的基础上发展起来的,它将语言交际看作是一个明示推理过程,并从认知语言学的角度提出语言交际是按一定的推理思维规律进行的认知活动。
本文从关联理论的角度分析了翻译中的两个争议性话题——不可译性和对等性。文章也会解释为什么关联理论可以解决翻译中的不可译性和将翻译活动从追求对等性中解放出来。
关键字:关联理论,不可译性,对等性,争议性话题
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
2 Literature Review 2
2.1 Untranslatability in Translation 2
2.2 Equivalency in Translation 3
2.3 Theoretical Framework---- Relevance Theory 3
3 Untranslatability & Equivalency in Translation from the Perspective of Relevance Theory 4
3.1 Relevance Theory and Translation 4
3.2 Untranslatability in Translation from the Perspective of Relevance Theory 7
3.3 Equivalency in Translation from the Perspective of Relevance Theory 10
4 Conclusion 13
References 14