文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4601 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
在当今社会,大众传媒飞速发展,电影在国际间文化交流传播中发挥了越来越重要的作用。这些影视剧迅速传播着并且有着广泛的主题,在全球范围内收到了观众的喜爱和追捧。字幕翻译更好地展现了每种语言的特点,保留了影视原声,让国内的观众欣赏到原汁原味的外国影视剧的同时又使其充分理解内容与含义。因此,影视作品字幕翻译的研究就显现出了重大的时代意义,其促进了国际间的交流以及全球化的发展。
字幕翻译可以说是一种有目的、有意识的翻译行为。它的主要目的是在时间空间的制约下为一个特定文化背景下的观众提供影片的相关信息,使其提高对影视作品的理解和欣赏力。可是,就目前而言,传统的翻译理论已经无法达到字幕翻译的复杂性及其特殊性的要求。
20世纪70年代,汉斯·弗米尔提出目的论打破了传统翻译理论的约束,为字幕翻译研究打开了一个新的的视角,同时也对整个翻译研究起到了补充作用。目的论认为翻译是原文、译者和读者三者之间的一种动态交流过程,而译者应该在翻译目的论的指导下,试着考虑一切相关因素,来决定最适合的翻译方法。本论文是基于德国目的论,根据字幕翻译特点,来选择更合适的翻译策略,并以《复仇者联盟3》的字幕翻译作为案列对其进行分析。
关键词:翻译目的论,字幕翻译,翻译策略
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1. Introduction 1
1.1 The Meaning of Studying the Subtitle Translation 1
1.2 Current Research and Deficiencies 1
2.Skopostheory 2
2.1Intriduction to Skopostheory 2
2.2Principles 3
2.2.1Skopos Rule 3
2.2.2Coherence Rule 3
2.2.3Loyalty Principle 3
3.Subtitle Translation 4
3.1The Types of Subtitle 4
3.2 The Specific Features of Subtitle Translation 4
3.2.1The Limitation of Time And Space 4
3.2.2Popularity of Context 4
3.2.3The Diversity of Information Communication Channel 5
3.3The Principles of Subtitle Translation 6
3.3.1Localization Principle 6
3.2.2Streamlining Principle 6
3.2.3Popular Principle 7
4.Subtitle Translation Strategies Under Skopostheory 7
4.1Naturalization 8
4.2Free Translation 9
4.3Omission 10
Conclusion 10
References 12