文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5291 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
英语与各种语言的接触日益增多,从而产生了许多英语本土化的变体,中国英语即是其中之一,而在各非英语母语国家,研究者纷纷将本国文化置于英语研究框架之中,开始关注本土化的英语变体现象。
英语本土化在词汇中最为明显,所以本文首先通过网络、政府工作报告等渠道了解2015年到2018年出现的与中国相关的热门话题和新的现象,接着按照政治、经济、社会生活进行分类,然后以《中国日报》英文版为研究对象,在《中国日报》英文版中找到对应的翻译,在翻译理论的指导下,按照分类逐一分析这些词汇所运用的翻译策略。研究发现在翻译中国特色词汇时,主要有四种翻译策略被使用,包括音译、直译和意译。接着本文将自己搜集分类的中国特色词汇看作一个小型的数据库,统计这四种翻译策略被使用的频率,发现在本土化翻译策略中,直译出现的频率较高。
关键词:本土化,《中国日报》,翻译策略
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 2
1.1 Research Background 2
1.2 Research Objectives 3
1.3 Research Framework 3
2 Literature Review 4
2.1 Definition of Vocabulary with Chinese Characteristics 4
2.2 Features of Vocabulary with Chinese Characteristics 4
2.3 Foreign Studies 5
2.4 Domestic Studies 6
3 Theoretical Framework 7
3.1 Localized Translation Strategies 7
3.1.1 Definition of Localization 7
3.1.2 Generation of Localization 7
3.1.3 Effect of Localization 8
3.2 Different Stages of Localization 8
3.2.1 First Stage-- CPE 8
3.2.2 Second Stage-- Chinglish 8
3.2.3 Third Stage-- China English 9
4 Analysis of Vocabulary with Chinese Characteristics 9
4.1 Classification 9
4.2 Application of Localization 11
4.2.1 Political Vocabulary 11
4.2.2 Economical Vocabulary 12
4.2.3 Vocabulary of Social Life 13
4.2.4 Frequency of Different Strategies 14
5 Conclusions 14
5.1 Major Findings of the Study 15
5.2 Limitations 15
5.3 Suggestions for Further Study 16
References 18