文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4318 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
文言文,作为我国经典著作的一大主要组成部分,它的英语翻译成为中国文化走向全世界的一大重点。但由于英汉两种语言所属地域不同,因此造成的思维方式差距较大,特点各不相同。首先,我们要理解文言文整体内容含义,考虑到中西方文化的不同之处,思考如何将我们的文化正确的表达出来,包括语言功能的对等,一词多义的推敲,最后要注意汉语偏向于达意,以意统形,而英语注重达形,严密的句型和关联词构成了文章的逻辑关系。在我们进行英汉互译的时候,要时刻记住两者不同的侧重点。
关键词:文言文,翻译,形合,意合
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
Chapter 1 Introduction 1
1.1Purpose and Significance of the Study 1
1.2Literature Review 2
Chapter 2 General Suggestions on Translating Classical Chinese 4
2.1 Textual Analysis 4
2.2 Functional Equivalence Theory 5
2.3 Polysemy and the Choice of Meaning 6
Chapter 3 Analysis of Hypotaxis 8
3.1 Perspective on Hypotaxis and Parataxis 8
3.2 Hypotaxis-Dominance in English 8
3.2.1Relative Words and Connectives 9
Chapter 4 Analysis of Parataxis 10
4.1Perspective on Parataxis 10
4.2 Parataxis-Dominance in Chinese 10
4.2.1 Word Order 10
4.2.2Rhetorical Devices 11
4.2.3 The Four-Word Sentence 11
Conclusion 13
References 14