文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5185 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
随着全球化的快速发展,各国之间文化的交流也日益频繁,翻译作为沟通两国语言文化桥梁的重要性日益凸显,英语隐喻修辞的汉语翻译成为广大学者和研究人员关注的重点。本研究从英语隐喻的定义与分类着手,借用尤金·奈达的功能对等理论探究英语隐喻的汉译方法,以求原文和译文达到功能对等的效果。研究认为转化成中文隐喻形式、转化成中文明喻形式、意译是三种有效英语隐喻的翻译策略。最后论文通过分析中文和英语语言结构的差异、中西方文化的差异、人们思维模式的差异分析造成中英两种语言之间转换困难的原因。
关键词:隐喻,翻译策略,文化背景
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
1.1 Significance of Metaphor Research 1
1.2 Main Content and Research Strategies of the Thesis 1
2 Literature Review 2
2.1 Definition of Metaphor 2
2.2 Classification of English Metaphor 3
2.2.1 Dominant Metaphor 3
2.2.2 Recessive Metaphor 4
2.2.3 Complex Metaphor 4
2.3 Studies on Metaphor Translation 4
2.3.1 Studies on Metaphor Translation Abroad 5
2.3.2 Studies on Metaphor Translation at Home 6
3 Translation of English Metaphor 6
3.1 Functional Equivalence Theory 6
3.2 The Need for Translating Metaphors 7
3.3 Strategies for Translating Metaphors 7
3.3.1 Transforming into Chinese Metaphor 8
3.3.2 Transforming into Chinese Simile 9
3.3.3 Free Translation 9
4 Reasons for the Difficulty of English Metaphor Translation 10
4.1 Characteristic of English and Chinese 10
4.2 Cultural Difference 11
4.3 Different Thinking Mode 12
4.4 Suggestion 12
5 Conclusion 13
References 14