文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5346 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
口译是一种重要的跨文化交际活动。在不同的口译场合中,讲话人的内容一般会涉及不同的话语范围,交流方式和话语基调。因此,口译员对这三种语域参数的把握程度会直接影响口译员的语言输出质量。
韩礼德提出语域的三大社会变量为语场,语旨和语式。在此基础上,纽马克总结出了出影响翻译质量的5个语域因素为词汇,语法句法,语言基调,语言形式及声音产出风格。马丁·乔斯根据语言的正式程度研究出了五种语体:凝固体,正式体,询议体,随便体,亲密体。
本文基于上述理论和研究,归纳出口译中常见的四种语体为凝固体,正式体,询议体,随便体,通过分析真实的口译语料,对比四种口译语体中影响翻译质量的语域参数的使用情况,进一步阐述了语域参数对于口译对等的影响,并且为口译工作者如何从语域角度提高口译对等从而进一步提高语言输出质量提出了具体的建议。
关键词:口译对等,语域,语言输出
Contents
Abstract II
Acknowledgements III
1 Introduction 1
2 Interpreting Language Features and Textual Styles 1
2.1Martin Joos: Five Language Types 1
2.2 Interpreting Corpus with Four Degrees of Formality… 3
3 Current Study on Register Theory 5
3.1 Halliday’s Register Theory 5
3.2 Five Register Parameters Affecting Interpretation Performanc. 5
4 Analysis of Interpreting Corpus According to Register Parameters… 7
4.1 Semantic Equivalence 7
4.2 Syntactic Equivalence 9
4.3 Tenor Equivalence 11
4.4 Equivalence in Language Forms 11
4.5 Equivalence in Sound Output 12
5 Conclusion 13
References 15