文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5149 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
电影不仅是一种娱乐消遣的方式,其更能起到传播、交流文化的作用。电影的重要组成部分片名,是展现电影商业价值和审美价值的重要载体,对观众起着极强的导向作用。语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。英汉电影片名互译过程中翻译必然受到原语言文化与目的语文化的制约。东西方的文化不同表现在:生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化方面。在涉及以上文化差异时,译者必须采取相应的翻译策略,如直译、音译、补译、删译、转换法等,以实现在原语言文化和译入语文化中最大程度的功能对等。本文从跨文化角度出发,对比分析中英文电影片名的文化特色,提出影片译名目前存在的问题,并结合纽马克的交际翻译理论给出片名翻译的建议,旨在对电影片名的翻译起到一定的指导意义。
关键词:电影片名,文化差异,翻译方法
Contents
1 Introduction 1
1.1 Background and Significance of the Study 1
1.2 Aim of the Study 2
1.3 Structure of the Thesis 2
2 Literature Review 3
2.1 Researches at Home 3
2.2 Researches Abroad 4
3 Film and Cultural Dissemination 4
3.1 Ecological Culture 4
3.2 Linguistic Culture 5
3.3 Religious Culture 6
3.4 Material Culture 7
3.5 Social Culture 7
4 Methods for Translating Film Titles 9
4.1 Literal Translation 9
4.2 Free Translation 10
5 Conclusion 12
5.1 Major Findings 12
5.2 Limitations of the Present Study 12
5.3 Suggestions for Further Study 12
References 14