中国特色新词的英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:玫瑰与鹿 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 4450 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

随着中国社会的飞速发展,新事物和新现象的层出不穷,汉语中不断涌现出了许多具有中国特色的新词,这些新词有些是新创造出来的,有些则是在新的文化和社会背景下被赋予了新的涵义。中国特色新词新语是指土生土长的新词语,它的不断涌现乃是中国社会发展和进步催生的结果。新词是时代变迁、社会进步的一个缩影,是鲜明折射社会发展的一面镜子,新词翻译的准确性直接影响到了中国对外经济和文化的交流。但是对于大多数翻译工作者研究而言,新词的翻译难度要比其他词难度大。本文主要会讲述中国特色新词的分类和构成,以及翻译方法和原则。

关键词:中国特色新词;翻译方法和原则;分类;构成

Abstract

With the rapid development of the Chinese society, endless streams of new things and phenomenon continue emerging. Many new words with Chinese characteristics are also appearing in Chinese. Some of these new words are newly created while others are given new meanings under the new cultural and social background. New words with Chinese characteristics are native words; their continuing to emerge is the results of China's social development and progress. New words are not only a microcosm of the changing times and social progress, but also a mirror that distinctively reflects the social development. The accuracy of the translation of new words directly affects China's foreign economic and cultural exchanges. However, the translators find it difficult to translate the new words with Chinese characteristics than other words. This paper describes the translation strategies of the new words with Chinese characteristics, the ways to improve the quality of the new translation of the word, and the situation and existing problems of the translations of the new words with Chinese characteristics.

Key words: Chinese neologism; Translation strategy and principles; Classification; Word formations 

1 Introduction
    With the rapid development and dramatic change of our society, many new words have come to being,which are called neologism. And as we all know, China is a great country with over 5000-year history and has very colorful and profound cultural foundation, so there are a lot of neologisms in Chinese .Because of this reason; many people who study English translation find it much harder to translate these words than any others. What’s more,many new words were born from the antiquity, and they could miss the most important things of that age.

上一篇:幽默对白在情景喜剧《老友记》中的翻译_翻译专业英语论文
下一篇:论商务沟通中英语俚语的风格及翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译方法 中国特色新词