隐喻英译策略研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Luminous 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 7100 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

    隐喻作为语言中一种普遍存在的现象,主要是通过跨领域的映射来表达新的内涵,从而使表达更加生动、富有感染力。隐喻的本质就是用一种事物的理解去体验另一种事物,它有三个必不可少的条件:主体,喻体和喻义。传统隐喻的研究一直局限在修辞学研究的范畴。认知语言学从认知的角度对隐喻进行研究,一改传统的把隐喻看作纯语言现象的研究方法,在语言学界掀起了一场隐喻的认知科学革命。本文试图在全面分析隐喻概念的基础上,从认知的框架出发,对汉语隐喻的英译问题进行分类探讨,希望对译者在隐喻翻译的实践中提供一定的借鉴。论文将采用以下方法:调查法,观察法,文献研究,实例研究及比较分析法。本文旨在挖掘汉语隐喻与英语隐喻间的相似处与相异处,通过举例说明总结出不同的翻译策略。翻译的关键并不是语言的形式,而应关注目标语阅读者的反应。换言之,任何翻译都应当是意义的翻译,这同样适用于本文翻译策略的研究。本文将罗列四种主要的隐喻英译策略。

关键词:隐喻;中译英;翻译策略
 
Abstract

Metaphors, common in language, mainly by interdisciplinary mappings, make statements more vivid and charming. The nature of metaphor is to understand and experience one kind of subject matter through another kind. Subject, vehicle and metaphorical meaning are the three indispensable conditions. Traditional studies usually regard metaphor as a rhetoric device. However, translation strategies purse the research from the angle of cognition and change the traditional opinions of regarding metaphor as a kind of pure linguistic phenomenon, which evokes the metaphor’s translation revolution. This paper, based on the perspective of translation strategies and a comprehensive analysis of metaphorical concept, tries to do classified research on Chinese’s metaphors’ translation into English. And it also hopes to be of help in translators’ practice of metaphors’ translation.
In this paper writing, the methods will be used to support the paper are investigation method, observation method, literature researching, case study, comparative analysis and empirical analysis. The paper plans to find similarities and differences between Chinese metaphors and English metaphors, and conclude different translation strategies. Besides, the paper will choose many metaphors as examples to show the most appropriate translation strategy of them. It is pointed out that the key point in translation is not the form of the language; on the contrary, it should be focused on the reactions of the target language readers. That is to say, any translation is the meaning’s translation, and it is still suitable for the field of translation strategy studies. This paper considers that there are mainly four methods of translating Chinese metaphor into English.

Key words: metaphor; Chinese into English; translation strategy

 

上一篇:商标翻译与文化融合研究_翻译专业英语论文
下一篇:英文电影字幕翻译研究-以《功夫熊猫》为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 隐喻 英译策略