《当幸福来敲门》台词郭崇译本的艺术特色_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:美好的未来 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 4759 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

电影源于生活并高于生活,它是从生活中提取的最高形式。电影的语言需要向观众传递其正确的意思。所以电影字幕需要有效的从正确性和艺术性两方面提供相关信息。近几年对于电影字幕的研究重视度越来越高,同时对于电影字幕的研究意识也越来越得到加强。但很少出现具有价值的专题论文或学术论文。本文从美学角度研究电影《当幸福来敲门》台词(郭崇译本)。对于电影字幕艺术角度的研究及更深层次地从源字幕中挖掘美学信息,及最大程度地再现源字幕的美学信息将电影的美学效果传达给目的语观众是一项具有深远意义的研究。并通过具体的举例分析《当幸福来敲门》台词所体现的艺术特征。

关键词:电影;价值;艺术特征

Abstract

Films Originate from life and above life, which is the highest stature of art extracted from life. And the language from films is intended to deliver the real meaning to the audience. So the function of subtitling translation is to effectively provide the relevant information in the film, which not only guarantee the accuracy, but also the artistic.
Recent years more efforts are paid as well as the study willing is strengthened in the Film-Video translation. However, there is rare monograph or academic dissertation of true value.
This thesis studies the sartistic feature of the Chinese translation by Guochong of the subtitle in the movie the pursuit of happiness. It worth the value of academic study the subtitling translation from the perspective of artistic and to dissect the aesthetics information in depth from the source subtitling then to recurrence the source subtitling aesthetics information in maximum extent and deliver the aesthetics effect of the movie to the target audience, which should be a valuable research in a profound value. It presents the artistic features of Guo Chong’s Translation version with specific examples.

Key words: film; value; artistic features

1 Introduction

The paper gives an introduction of the previous study of subtitling translation, then put forth the main issues that the thesis is to study and the purpose and significance of the study in subtitling translation from the perspective of artistic. The western countries have developed into a relative maturity of the subtitling translation system. Compared with the study of subtitling translation in western countries, the study in china started later, and there are relative seldom monograph on subtitling translation. Although there are many subtitling translation needed in our country as a lot of foreign films pouring into our domestic market, lack of an integral system of subtitling translation, the subtitling translation version are in different lever, even some are existing obvious mistakes which make the target audience feel confused.

上一篇:英语广告的语言特征及翻译技巧_翻译专业英语论文
下一篇:《迦茵小传》译文与重译文的翻译评论_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 当幸福来敲门 艺术特色