从目的论角度剖析电影片名翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:微雨花间 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5804 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract:
Movie is not only a commercial product, but also an art piece. Different countries exchange and share their cultural differences through the media of movie. Excellent movie title translations are apt to attract more viewers from one country to appreciate movies produced in another country. Needless to say, the movie title translation is believed to play a crucial role in the introduction of these movies, which has consequently contributed to cultural exchanges, facilitates mutual understanding between individuals from different nations and bring more profits to movie producers. Nevertheless, it is necessary and worthwhile to study movies titles as well as their translations. Firstly, the paper introduces a brief review of some researches on Skopos Theory and on movie title translation. Secondly, it clarifies its three important rules. Next, it illustrates some genres of movies and then focuses on the two differences between Chinese and English movie titles from both linguistic and cultural aspects. Finally, the paper emphasizes that translators should use appropriate ways of three rules of Skopos Theory in movie title translation, which are the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule.

Key words:Skopos Theory; movie titles; translation; coherence rule; fidelity rule

摘  要:
电影不仅是商业产物,也是一门艺术。不同的国家通过电影来交流并分享他们的文化。翻译得精彩的电影片名往往能吸引更多来自这个国家的观众观赏异国出品的影片。不用说,电影片名的翻译在电影引进扮演着重要的角色,电影片名的翻译将直接对文化的交流做贡献,促进不同国家的人们之间的认知和给投资商带来经济利益。因此,电影片名的翻译是值得并且有必要学习的。首先,文章提出目的论,并阐述该理论的几个关乎全文的重要观点。然后阐明目的论的三个重要准则。接下来,文章举例说明电影的种类,接着主要从语言及文化角度比较中英电影片名的异同。文章最后着重探讨译者需要合理地使用目的论的三个规则,分别是目的准则,连贯准则和忠实准则去翻译电影片名。

关键词:目的论;电影片名;翻译;连贯准则;忠实准则

1 Introduction
 As we all know, movie plays an important role in our daily life. It is a medium of sharing cultures from home and abroad. It represents social and cultural life of different countries and always arouses people’s emotion. Meanwhile, movie title translation, a special translation practice, is also playing a crucial role in both the process of translation and intercultural communication. Well translated movie titles are apt to attract audience of target language. Without question, translation is believed to play an important role in the introduction of these movies, which has consequently contributed to cultural exchanges, facilitates mutual understanding between individuals from different nations and bring more profits to movie producers. Therefore, it is necessary and worthwhile to make a study of this topic. The author analyses the movie title translation from the perspective of Skopos Theory in this paper.
 

上一篇:从跨文化视角谈商标翻译_翻译专业英语论文
下一篇:从目的论角度浅析广告翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名 目的论