电影片名英汉翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Hecate 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 6753 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

影片名往往带给观众对该影片的大致印象,因此,片名被认为是对票房影响最深的因素之一。这就是为什么片名的翻译总是被看得很重。如今,由于全球一体化的影响,更多的电影在各个国家间发布,电影译名的质量越发显得重要。因为电影行业作为一个带有商业性质的产业,片名的翻译与其他文本翻译不同,并且他也测试了一个译者的翻译素质。本文在开头提出了几个现今存在的片名翻译问题。第一,由于在中国不同地区(主要是中国大陆和港台)文化的不同,产生了两种明显的不同翻译趋势。在港台,译者更趋向于过度追求归化,从而导致了不能完成文化交流的任务。第二,一部影片的爆红使得其片名常常被过度跟风模仿,结果失去了创新。最后,作为盈利产业,为了吸引更多的观众和盈利,一些译名开始过于注重商业价值,结果导致片名的原则的失衡并丧失了一些译者应具备的翻译品质。本文为解决这些问题,先从最基本的电影片名的语言特征出发,提出几大特征。为保持这些特征,片名翻译要遵循的五大原则:信息价值、文化价值、美学价值、商业价值和观众取向原则。最后在电影片名翻译原则基础上,本文将分析并解决这些问题。

关键字: 片名翻译;特征;原则;问题;解决办法

Abstract

Film title always gives audience a general impression about a movie, and so, is believed to be one of the most influential factors affecting the box office. That is why film titling is always seriously taken. Nowadays, the quality of film title translation is considered more significant as more movies are released internationally under the effect of globalization. As film is a commercial industry, its title translation is different from other script translations and it as well tests a translator’s quality. In the beginning, this article comes up with three current title translating problems: First, because of different cultures in different parts of China (China’s mainland and China’s Hong Kong and Taiwan), two tendency of translation develops notably. And in Hong Kong, Taiwan region, they tend to be pursuing overly on adaptation, which fails to accomplish the task of cultural exchange. Second, due to the popularity of a film, the translation of other film title begins to follow suit the popular film’s title, which turns out to be more frequent and lose innovation. Last, as a money making product, to attract more audience and make the most profit, some film titles begin pursuing too much on commercial value, leading to the destruction of the balance of the  principles of film title translation and the losing of the qualities a translator should be equipped with. To solve these problems, the article starts from the basic features of the film title and points out several features. To keep these features, the article puts forward five principles: informative value, cultural value, aesthetic value, commercial value and audience orientation. At last the passage will analyze and solve these problemsl.

Key words: film title translation; features; principles; problems; solutions
 

上一篇:从跨文化角度探讨旅游宣传资料的英译_翻译专业英语论文
下一篇:功能对等理论在广告翻译中的应用_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名