文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5671 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Puns are regarded as one of the most prominent rhetorical devices applied in advertisements, for the sake of enriching the content, raising audiences’ interest and exerting profound influence on their buying-decision. Yet it is perplexing to translate puns vividly in that both double meanings and the style of advertisement should be taken into account (Nide &Taber 12). This paper introduces distinct types of puns: homophonic pun, homographic pun, grammatical pun and parody pun,puns’ characteristics and their functions in English advertisements. Moreover, on the basis of Mr. Li Kexing’s translation strategy and its application, the translation strategies of puns in advertisements are put forward: literal translation, free translation, creative translation, condensed translation, supplementary translation and complied translation. Through studying this article, a general concept will be formed in the aspect of translation expertise of puns in advertising languages and certain knowledge will be acquired to manipulate it to create a language context and achieve purposes in advertisements with puns in them.
Key words: advertising language, pun, translation strategy
Contents
1. Introduction 1
2. Demonstration 2
2.1 Classification and characteristics of puns in English advertisements 2
2.1.1 Homophonic Pun 2
2.1.2 Homographic Pun 3
2.1.3 Grammatical Pun 4
2.1.4 Parody Pun 4
2.2 Functions of puns in English advertisements 4
2.2.1 Wit and humor 4
2.2.2 Creativeness and originality 5
2.2.3 Aesthetic function 5
2.2.4 Economical function 6
2.3 Introduction of Mr. Li Kexing’s strategy in the translation of English advertisements 6
2.4 Application of Mr. Li’s theory in translation strategies of puns to English advertisements 8
2.4.1 Literal translation 8
2.4.2 Free translation 9
2.4.3 Creative translation 10
2.4.4 Condensed translation 11
2.4.5 Supplementary translation 12
2.4.6 Complied translation 12
3. Conclusion 13
Works Cited 15
Bibliography 16