Study on the Strategies of Titles Translation in The Economist Magazine
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Lifeline 上传时间:2017-10-23
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 10607 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

The information age expose people more information from foreign media. Because the existence of language gap between the writers and the readers, English newspapers and magazines should be translated into Chinese by translators before delivering to end readers. In an article, the title is of crucial importance, therefore, making the translation of titles a challenging task. What is the best way to express the thoughts in the original articles? Should we adopt the translation strategy of Domestication or Foreignization? The task is left to translators’ concern.

This thesis uses Nida’s and Venuti’s translation theories as theoretical basis, and titles in The Economist magazine as the object of the research. In this thesis, the titles are classified into five categories: Slang and idioms, Metaphor and simile, Allusion, Transferred epithet, Other language. And four translation strategies are proposed and discussed based on the domestication and foreignization theory, they are: closest equivalence, translation compensation, fit translation and cultural preservation.

This thesis is not only a novel practice on the classical domestication and foreignization theories, but also provides direct guidance in news translation to translators.

Key words: domestication, foreignization, The Economist, title translation, culture
 

上一篇:The Representation of Artistic Conception of “Hetangyuese”
下一篇:A Comparison of Three Chinese Versions of My Country and My People
相关文章推荐: TAG: 标题翻译