关联理论视角下的朱自清散文的翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:AugusBird 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 8393 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

        As a cognitive theory advanced by Dan Sperber and Deirdre Wilson, Relevance Theory reveals that communication and cognition are the inherent features of language communication. At the same time, it offers a feasible and convincing approach to translation on the ground that it views translation as a dynamic inferential process. Gutt applies Relevance Theory into translation and defines translation as the interpretive use of language. With the aim to obtain the interpretive resemblance, the translator should choose the translation which can yields the intended effect without putting the readers to unnecessary effort. As the result, the translator should not merely seek for the proper linguistic correspondent, but also fully grasp and express the author’s intention and emotion. Thus the process of translation can be seen as the very process of searching for optimal relevance between the original intention and the readers’ expectation. Zhang Peiji’s translation emphasizes the reproduction of the style of prose and an excellent reproduction of the style of prose is the indispensable condition for good prose translation. This thesis probes into Zhang Peiji’s translation of Bei Ying and Cong Cong, making a comprehensive analysis in terms of wording, syntax, features of speech, rhythm and lyricism. The result shows that Zhang’s translation obtains a great resemblance with the original texts both in forms and in spirit, giving the readers an easy access to Zhu’s intention as well as the beauty of Chinese prose. Thus this thesis draws a conclusion that Zhang Peiji’s translation achieves optimal relevance.

Key Words:Relevance Theory; optimal relevance; translation of prose; reproduction of style

摘要

       关联理论是由Dan Sperber 和 Deirdre Wilson提出的,作为一项认知理论,其揭示了语言交流的内在特征,即交际和认知。同时,关联理论将翻译看作一个动态推理过程,从而提出了切实可行的翻译方法。Gutt成功地将关联理论引入到翻译研究,将翻译看做对源语言的阐释过程。为了达到阐释与源语言的相似,译者的翻译应保证读者可以轻松地从中获得预期的语境效果。因此,译者不仅要追求语言上的对等,还要充分领悟并准确传达作者的意图与情感。翻译的过程就可以被看作一个寻求原文意图与读者预期之间最大关联的过程。张培基先生在翻译时十分注重散文风格的传译,散文风格的传译是优秀散文翻译必不可少的前提。本文从选词、句法、修辞、韵律和情感的抒发等方面对朱自清散文《背影》《匆匆》的张培基译本进行全面的分析研究。结果显示张培基先生的翻译做到了形神兼备,忠实地再现了原文,使读者能够在感受中国散文之美的同时轻松地体会到朱自清赋予文章的情感。本文随之得出结论张培基先生的翻译达到了最大关联。

关键字:关联理论;最大关联;散文翻译;风格传译
 

上一篇:辜鸿铭《论语》英译的目的论研究_翻译专业英语论文
下一篇:广告翻译的目的性原则—以汽车广告为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 关联理论 散文翻译