目的论视角下的《哈利·波特与火焰杯》——两个中译本的对比研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Osborn 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 8706 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

J.K罗琳撰写的在全球风靡的《哈利•波特》系列是典型的儿童文学作品,其目标读者为儿童。然而如何做到遵从原文风格并站在儿童的立场上去翻译全文却是一个难题。作为重要的翻译理论之一,目的论将目光投射在译本的对象--读者上,做到了从读者的角度出发。因此,本篇论文旨在讨论在目的论指导下,以《哈利•波特与火焰杯》的两个中译本为例研究外国儿童文学的汉语翻译,探讨适用于儿童读者的不同翻译策略。
首先, 作者简洁地介绍了写作该论文的目的。其次,作者研究了目的论的产生背景及发展过程,并对翻译目的论的主要概念进行了介绍。接下来论文通过回顾中国儿童文学翻译的发展历程,介绍了儿童文学翻译的概念、特点、及同成人文学翻译的不同,得出相对于繁荣的儿童文学作品市场而言,儿童文学作品翻译质量仍存在部分问题的结论。鉴于此,本文认为儿童文学的翻译应该以为儿童服务这个目的来做指导,以解决儿童文学翻译质量良莠不齐的情况。
第三章是本论文的核心所在,即对儿童文学作品《哈利•波特与火焰杯》两个中译本的实例进行对比探讨。在对小说和小说作者以及该文本的两个汉译本进行简单的介绍之后,即以详细的翻译实例为证据,从词汇、句法、修辞这三个方面通过目的论对这些翻译实例进行详细的分析。
最后一部分,作者试图在之前的对比分析上,归纳两个中译本在三个不同语言层面上适用于儿童读者的翻译策略,以做到真正地为儿童服务。同时也肯定了翻译目的论在儿童文学翻译中起到的积极作用。

关键词: 儿童文学,目的论,翻译策略,《哈利•波特与火焰杯》

Abstract

The Harry Potter fantasy series written by J. K. Rowling are typical children literature works aimed at intended children readers. However, without correct guidance it is hard for translators to translate a children literature work according to children’s viewpoints. As an important translating theory, the Skopostheorie highlights the role played by readers during the process of translation, which can be seen as a good guidance for translators to concentrate on children readers. Therefore, under the framework of Skopostheorie, this paper tries to make a contrastive study of two Chinese versions of Harry Potter and the Goblet of Fire from the perspective of Skopostheorie to conclude useful and practice translating strategies for children readers.
Firstly, the author briefly explains the purpose of writing this paper. Moreover, the author reviews the emergence and development of Skopostheorie and illustrates a concise introduction to three main rules involved in the Skopostheorie. After exploring different stages of development and features of children’s literature translation, the paper tries to apply Skopostheorie into the realm of translating works for children to make an effort to improve the uneven quality of literature works in children market.
The third section is the essential part of the paper which puts two translated versions of the children’s novel Harry Potter and the Goblet of Fire into the framework of Skopostheorie in terms of three language levels - lexicon, syntax and rhetoric devices, and points out that works of children’s literature can be successful when their translating strategies confirm to serve its topmost Skopos [purpose] - children readers.
At last, based on the above contrastive analysis, the author elicits some effective translating strategies concerning the translation of children’s literature, such as application of colloquialism, reduplication words and domestication, to serve the target readers - children. The paper hereby affirms the crucial role Skopostheorie plays in translating children’s literature works as well.

Key words: children’s literature, Skopostheorie, translating strategies, Harry Potter and the Goblet of Fire
 

上一篇:论会展表达的英译_翻译专业英语论文
下一篇:浅议导游词的翻译策略_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 译本 翻译策略 哈利·波特