文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6626 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
陌生化是二十世纪初俄国形式主义学派以诗歌语言为基本材料而提出的一种艺术主张。所谓陌生化,就是将普通事物以一种不寻常的或者说一种奇特的方式展现给大众,从而延长其关注的时间和感受的难度,以此提升人们对熟悉事物的感知能力。自陌生化概念正式提出以来,该艺术手段就被广泛运用于各种文学题材的创作当中。近年来,陌生化逐渐为翻译领域所关注,翻译陌生化这一新鲜概念正吸引着越来越多的译者们不断进行思考。但由于其研究历史略为短暂,陌生化在翻译领域的各种概念尚未具体明确。因此,本文尝试对翻译陌生化相关方面进行探讨,希望借此对陌生化在翻译领域的研究有所帮助。该论文先以陌生化本身的理论作为铺垫和引入,通过分析介绍其产生经过以及与文学性的关系来为陌生化在翻译领域中的进一步研究提供支撑。然后从陌生化应用于翻译创作的必要性入手,通过举例分析,总结出翻译陌生化来源能够以再现原文已有为主、译者主观创造为辅。借此研究,翻译陌生化概念将进一步得以厘清,翻译陌生化手段也可以进一步运用于翻译实践和分析。
关键词:陌生化,文学翻译,来源,策略
ABSTRACT
Defamiliarization is an artistic idea proposed by the twentieth-century Russian formalists on the basis of poetic language. It is an artistic technique that presents readers familiar things in an unusual or novelty way to increase the time and difficulty of aesthetics, which can improve their perception of the familiar. Since it was formally put forward, this artistic technique has been widely applied in different kinds of literary creation. In recent years, this concept is gradually introduced into the field of translation studies. Defamiliarization in literary translation, as a new issue, has attracted more and more translators to consider about it. However, due to the brief history of study, some concepts of defamiliarization in translation have not been defined explicitly. Therefore, this paper tries to make a study of defamiliarization in literary translation in order to be of some help. The study starts with the theory of defamiliarization itself as introduction to provide basic support for the further study by analyzing its development and the relationship with literariness. Then it states the necessity of applying defamiliarization in translation. With the help of several examples, this study draws a conclusion that the realization of defamiliarization in literary translation can take the original defamiliarization as the main and translators’ self-creation as the auxiliary. This paper provides some opinions and analysis for the study of defamiliarization in literary translation, which is theoretically and practically enhanced.
Key words: defamiliarization, literary translation, source, method