文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5367 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Since the reform and opening up, exchanges and cooperation among different cultures are on the increase. A great number of foreign movies have been introduced into China, with English movies making up the biggest portion. The movie title, as the epitome of the theme, is the gem of the whole movie and thus is vital to a movie. And as such, the translation of English movie titles is gradually becoming an important part of translation field. However, there exist some problems during the process of translation, which means that one movie has more than one translation name on the market, strewn with good and bad ones. Besides, in the field of movie title translation, a comprehensive translation strategy has not been established accordingly. Under the guidance of the functional equivalence theory, the paper attempts to adopt a type of up-to-bottom translation process. That is to say, the paper firstly analyzes the movie title as a whole, namely concluding the features and functions of movie titles; then studies and forms the related translation skills on this basis. The paper is supposed to aim at functional equivalence and then translates the movie title in accordance with the various requirements such as informative, aesthetic, vocative value and so on. As a result, the paper concludes several translation skills, including literal translation, liberal translation, transliteration and adaptation. No matter which translation skill is adopted, the final ideal translated version of movie title
is measured by equivalence, namely the response of the receptor in the target language being the same as that of the receptor in the source language.
Key words: English Movie Titles; Functional Equivalence; Translation Strategy
摘要
自改革开放以来,不同文化交流与合作日益频繁。中国大规模地引进国外影片,而英语影片居多。作为浓缩主题、画龙点睛的片名是一部影片的灵魂,对于一部好电影来说尤为重要,因此英文电影片名的汉译,在翻译领域日显重要。然而英文电影片名的翻译工作却存在一些问题,一部影片在同一市场拥有诸多片名且这些片名翻译良莠不齐,此外,在电影片名翻译领域中,也未形成相应的翻译理论和策略。本文以奈达的功能对等理论来指导英文电影片名的汉译工作,采用自上而下的翻译流程,首先把握翻译任务的全局,即分析总结英文电影片名的特点和功能,然后在此基础上研究并确定翻译策略。本文以功能对等为目标,按照片名的信息价值、文化价值、审美价值和商业价值的不同要求进行翻译,相应总结出了直译、意译、增译、音译以及编译等方法。不管采取哪些翻译策略,最终理想的译名由等效来衡量,即目的语中信息接受者的反应与源语信息接受者的反应大致相同。
关键词: 英文电影片名; 功能对等理论; 翻译策略