从奈达的“功能对等”理论浅谈汉语网络流行语的英译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Palpitation 上传时间:2017-11-19
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文章下载流程
文章字数: 5330 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract: A Cyber catchword, just as the name implies, is a popular word on the Internet, and it is the conventional expression of the netizen (Internet users). It is emerging in an endless stream and it has greatly enriched the Chinese vocabulary. Cyber catchwords, full of wisdom, are not only humorous but also close to people’s life. The Chinese culture is broad and profound, so it attracts friends around the world to learn Chinese. These innovative catchwords need to be translated into English and shared with foreign friends inevitably. This paper starts from the origin and characteristics of network buzzword, treats current network buzzword as the object of the study, applies Nida’s “functional equivalence” theory, analyzes the catchwords to explore the methods of C-E translation and highlight the real meaning and cultural connotation of cyber catchwords. After studying literal, free translation and other feasible translating methods, the author believes that it is only the equivalence in both meaning and function that the essence of Chinese cyber catchword translation counts on.
Key Words: Dynamic equivalence; cyber catchwords; translation methods

摘要:网络流行语,顾名思义就是指网络上流行的语言,是网民们约定俗成的表达方式。网络流行语的层出不穷,极大地丰富了现有的汉语词汇。网络流行语不仅幽默风趣,处处充满智慧,还贴近老百姓的生活。中华文化的博大精深吸引着世界各地的朋友学习汉语,这些新颖的流行词语不可避免的需要翻译成英文与外国朋友一同分享,本文从网络流行语的起源和特点入手,以当今网络流行语为研究对象,运用奈达的“功能对等”理论,对流行语进行解析,并探讨其翻译方法,真正凸显网络流行语的意义和文化内涵。作者认为,只有当意义和功能对等时,网络流行语的本质含义才被完美地翻译。   
关键词:功能对等理论;网络流行语;翻译方法;

 

上一篇:从目的论看英语广告中双关语的汉译_翻译专业英语论文
下一篇:从思维角度探讨英汉互译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 网络流行语