口译过程中信息缺失分析及应对策略研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Estrus 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6769 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

In recent years, with the deepening development of globalization and increasing global exchanges, interpreters are in short supply. To meet the huge demand for interpreters, Master of Translation and Interpretation (MTI) was launched in some outstanding and competent universities in China. Meanwhile, interpretation training institutions are flourishing in a great number of cities. And some universities offer interpretation courses for undergraduate students.
Lured by the high salary, many people aspire to embark on the road of interpretation. Along their learning journey, they meet with a variety of difficulties. And this paper focuses on problems undergraduate may encounter and solutions for their improvement, which will not only strengthen their interpretation skills but their English as a whole. The major problem this paper discusses is about information deficiency from six perspectives: listening ability, translation techniques, memory, note-taking, prediction and psychological factors. Then it proposes solutions accordingly to make improvements.

Keywords: information deficiency  problems  solutions

摘要

近年来,随着全球化深入发展,全球交流不断增加,口译员供不应求。为了满足对于口译员的大量需求,中国的许多一流条件具备的大学开设了翻硕。同时,很多城市中,翻译培训机构也不断欣欣繁荣。一些学校为本科生开设了口译课程。
口译员薪资非常高,因此很多人开始走上了翻译之路。在学习旅途上,他们会遇到很多困难。本篇论文集中讨论本科生遇到的问题,并为他们的进步提供了一些建议。本篇论文从六个角度讨论信息缺失:听力能力,翻译技巧,记忆,笔记,预测和心理因素。然后针对六个方面分别提出了相对的策略。

关键词:信息缺失;问题;策略

Chapter One A Brief Introduction
In recent years, there is a vigorous demand for interpreters, particularly conference interpreters in China. With the new jobs thus created, mostly in major cities, interpreting has firmly established itself as a distinct profession. However, there also emerge such problems as a lack of qualified interpreting professions and a dearth of proper channels for interpreters and their prospective employers to contact each other. Many universities in China have launched the course of interpretation for senior students of English major. Though students’ English has reached a certain level, when undertaking the task of interpreting which is high-demanding, they face tough jobs. In most cases, the major problem for them is incomplete information, which is caused by many factors. This paper discusses the possible reasons for this phenomenon from six aspects. Thereafter, it explores effective coping strategies to address those phenomena including, enhancing personal ability, improving translation capability, enhancing memory, combing short-term memory with note-taking, making prediction, and having a strong heart.
 

上一篇:翻译杂合的历史演化_翻译专业英语论文
下一篇:从功能目的论角度看英语体育新闻词汇翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 口译 信息缺失