从英汉习语中名词互译看中西文化差异_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:okBabe 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5028 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

[摘要]:

本篇文章主要研究英汉习语中名词互译所反映的中西文化差异。英汉两种语言有很多习语,对另一种语言的翻译能够反映文化差异。因此,英汉习语翻译能够反映中西文化差异。英汉习语覆盖了多种领域,所以本篇文章仅仅就英汉习语中名词互译研究文化差异,并且讨论英汉习语中的文化差异,寻求文化交流,支持文化发展,以及对语言教育的影响。英汉两种语言在地理位置、思维模式、历史文化等都有差异,本篇文章研究习语翻译以及文化的差异和对教育带来的影响。

[关键词]英汉习语,文化差异,名词互译

Abstract:

In this paper, the most important aspect is to research the noun form translation of Chinese or English idioms, and to know the cultural differences between east and west. Both English and Chinese are abounding with idioms. Idioms are an important part of the language and culture of a society. English and Chinese idioms carved with cultural characteristics account for a great part in the translation. This paper studies the translation of idioms concerning their cultural differences and the influences on the language teaching. These two languages have so many idioms. And the translation of another language in idioms is perspective of culture. Therefore, the idioms translation of Chinese or English is also perspective of east or west culture. English or Chinese idioms cover lots of grounds; such as the geology, history, religion. In this paper study the cultural differences from the noun form translation of Chinese or English idioms, discuss the cultural differences of English or Chinese idioms, pursue the communication of culture, and then encourage the culture development, and the influences on language teaching as well.

Key words: Chinese or English idioms, cultural differences, noun form translation.

1 Introduction
As part of language, idioms which are fixed phrases and short sentences extracted from language over long time of using, including set phrases, saying, proverbs, colloquialisms, allusions and slang, are characterized by their concise expressions, rich and vivid, involving geography, history, religious belief and living convention and so on. The idioms are the language elite that people abstract in a long time. The idioms have rich region of colorful and the national characteristic. The idioms of English or Chinese are in a unique way of expression, and including so much cultural information. Because of the idioms exhibit the typical case of national culture, so if people want to appropriate or translate the idioms that clearly need to research the background information of the English or Chinese culture. As for truly or successful translation of idioms that familiar the two culture is more important than familiar to the two language course the words are meaningful when they use in background culture. In essence, translation is a kind of culture connotation that exchange another form of culture which broad sense of cultural translation. Idioms are a broaden conception, and the words combination consist of meaning, interest, spirit and the color aspects are different from participating in the combination of the words themselves. Idioms include the common saying, phrase, motto, proverb and a two-part allegorical saying and so on. Words are the basic form of the phrases or sentences. Based on the cultural differences through discuss the nouns in the idioms of Chinese or English could clearly show the two different national cultural diversities to the people that learned language. The unique cultural backgrounds make really important function on the translation of Chinese or English idioms. The noun form in an idiom is very important for people learning language. Idioms are the essential part of the remaining of the very long history development. That is to see; these long history languages have a great number of idioms. Idioms in word or phrases that using the oral aspect of the language. Idioms come from the history, geography, the belief of region, the literature and customs. All these aspects are the basic rooms for the idioms.
 

上一篇:几种地方性公共标识翻译规范的比较研究_翻译专业英语论文
下一篇:功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 英汉习语 中西文化 名词互译