从奈达功能对等理论看中国特色政治词汇翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:舟遥客 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 4995 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

With the development of the world multipolarization and the further opening up of China, the political exchanges among countries become increasingly closer. Therefore, it is necessary to translate Chinese political terms into foreign languages properly so that people around the world have a better understanding of China. The topic mainly researches the translation of Chinese political terms based on Nida’s theory of functional equivalence. Firstly, this paper introduces the origin of Nida’s theory of functional equivalence and its development by some famous scholars both home and abroad in history. Secondly, the paper tells the definition and characteristics of Chinese political terms. Finally, under the guidance of Nida’s theory of functional equivalence, the paper discusses three methods of translation usually used in the process of translation and also gives some examples to analyze these methods.

Keywords: Chinese political term; Functional equivalence; Translation method

摘要

    随着世界格局多极化的发展,以及我国对外开放的进一步深化,各国之间政治交流日益加深。因此,将中国特色政治词汇作适当的翻译,让世界各国的人们更好地了解中国显得尤为重要。本论文结合奈达功能对等理论研究中国特色政治词汇的翻译。文章在分析奈达功能对等理论的起源以及历史上中外学者对其所做的研究的基础上,阐述了中国特色政治词汇的定义和特点;然后运用奈达功能对等理论,结合大量中国特色词汇翻译的实例,探讨了为实现功能对等,在中国特色政治词汇的翻译过程中一般采用的翻译方法。

关键词:中国政治词汇;功能对等;翻译方法
 

上一篇:目的论视角下的饮食广告翻译_翻译专业英语论文
下一篇:功能对等理论和信达雅翻译理论的比较_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 功能对等 翻译方法