从目的论看儿童文学翻译——以《爱丽丝漫游奇境记》两个中文译本的对比分析为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Narrator 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5853 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

优秀的儿童文学作品,对儿童的健康成长起着重要的作用。如今,越来越多的外国儿童文学作品被引入中国,然而许多译文的质量却使人担忧。这是由于儿童文学翻译实践仍缺乏完善的理论体系。翻译目的论对儿童文学翻译提供了理论指导。目的论有三个原则,即目的原则(skopos rule)、连贯性原则(coherence rule)和忠实性原则(fidelity rule)。
本文在翻译目的论框架内对儿童文学《爱丽丝漫游奇境记》的两个中文译本进行对比分析,探索该理论对儿童文学翻译的指导意义。

关键词:儿童文学;翻译策略;目的论

Abstract

Excellent children’s literature plays an important role in the healthy growth of children. Nowadays, more and more foreign children’s literary works have been introduced into China, but the quality of many translations is worrying. This is because that the translations practice of children’s literature lacks perfect theoretical system. Skopostheorie provides a theoretical guidance for the translation of children’s literature. It has three principles, namely the skopos rule, coherence rule and fidelity rule.
This paper makes an analysis on the translation of the two Chinese versions of Alice’s Adventures in Wonderland based on Skopostheorie in order to explore the guiding role of Skopostheorie to the translation of children’s literature.

Key words: children’s literature;translation strategy;Skopostheorie
 

上一篇:中英文化差异对谚语翻译的影响_翻译专业英语论文
下一篇:基于美学视角的孙大雨唐诗翻译分析_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 儿童文学 爱丽丝漫游奇境记