从文化意象的传递看社会新闻标题中的隐喻翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:玫瑰与鹿 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5282 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

标题作为新闻报道的“眼睛”,作者往往将大量隐喻应用于标题中。为了激发读者的阅读兴趣并迎合其品位,新闻标题的隐喻中隐含了各种文化意象。世界各地的人通过新闻标题快速获取所需信息,而社会新闻作为我们日常生活中的重要组成部分,因此正确解读社会新闻标题隐喻翻译中文化意象显得尤其重要。本文以社会新闻标题为主要研究对象,通过对英汉隐喻中文化意象的解读,结合相关社会新闻标题的实例,探讨社会新闻标题中的隐喻翻译,最后得出在隐喻翻译中如何进行文化意象的有效传递,实现源语和目的语在语言和文化意象两个层面上尽可能的对等。

关键词:隐喻;翻译;文化意象;社会新闻标题

Abstract

As we know, headline is the “eye” of news. In news report, the editors usually apply abundant metaphors to headline. In order to capture reader’s attention and cater for readers’ tastes, metaphors in headlines encompasses various cultural images. Social news acts as an important part in daily life and it is common phenomenon that people all over the world get access to information by the headlines, therefore an accurate interpretation of metaphor in social news headlines is significant. The thesis is a study of metaphor translation in social news headlines from the perspective of cultural image. Through the contrast analysis of enormous cases of social news headlines, the thesis draw the conclusion of effective delivery method of cultural images with the purpose of seeking possible equivalence of cultural image between original form and target language.

Key words: metaphor; translation; cultural image; social news headline
 

上一篇:英汉广告翻译策略研究——以目的论为指导_翻译专业英语论文
下一篇:从三美论看译者的显身——以《荷塘月色》英译中的选词为例_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 隐喻 文化意象 社会新闻