汽车商标翻译策略的文化分析_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:CherylLouis 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5846 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

汽车工业的迅速发展,越来越多的贸易交流和合作,使汽车商标的翻译渐渐成为一种必然。翻译是文化的一部分,于是汽车商标的翻译同样成为一种跨文化交际活动。本文以汽车商标这一专有名词的翻译为例,着重介绍归化、异化两种翻译策略,并结合具体汽车商标翻译实例,从文化角度分析在汽车商标翻译中的运用。研究结果指出汽车商标翻译不单纯是简单的语言转换过程,更是一种跨文化交流,必须考虑文化因素,仔细斟酌选择最合适的翻译策略。

关键词:汽车商标翻译;异化;归化;文化分析
 
Abstract
Due to the rapid development of automobile industry and more commercial exchanges and collaboration, automobile brand translation gradually becomes a necessity. As translation is one part of our culture, automobile brand translation has also become an intercultural activity. Taking the translation of proper noun—automobile brand for example, this paper mainly deals with two strategies used in it, namely, foreignization and domestication, and analyses their actual use from the perspective of culture, combining concrete examples of automobile brand translation. The results indicate that automobile brand translation is not a single process of language transformation, but a way of intercultural communication. Therefore, cultural factors should be considered before finally choosing the most appropriate strategies adopted in translation.

Key words: automobile brand translation; foreignization; domestication; cultural analysis
 

上一篇:从三美论看译者的显身——以《荷塘月色》英译中的选词为例_翻译专业英语论文
下一篇:英语信用证的语言特点及翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 翻译策略 汽车商标