文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6788 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
翻译的过程就是创造性叛逆产生的过程。诗歌这一独特文学体裁,由于其精炼的文学形式和深奥的思想内涵,在其翻译过程中创造性叛逆表现得尤为突出。诗歌翻译中的创造性叛逆是一种客观的存在,其表现形式主要是对原文信息的增减和意译,其存在的原因与译者的文化背景、个人风格和不同语言间的根本性差异密切相关。本文从以上几个方面结合杜甫诗歌《登高》英译案例进行分析,论证诗歌翻译中创造性叛逆存在的必然性与必要性。
关键词:创造性叛逆;译者的角色;古诗英译;杜甫
Abstract
The process of translation is the process of creative treason.Classical Chinese Poetry,as a unique literary genre,for its refined literary form and profound ideological connotation,creative treason is especially prominent in the English translation of classical Chinese poetry.Creative treason in classical Chinese poetry translation is a kind of objective existence,it mainly appears as increase or decrease of the information of the original poem and free translation of the original poem.The reasons of creative treason include translator's cultural background,personal translation style and fundamental differences between Chinese and English.From the above-mentioned aspects,this thesis tries to expound the inevitability and necessity of creative treason in classical Chinese poetry translation by analysis of English translation of Du Fu's poetry "Deng Gao".
Key words: Creative treason; Translator's role; English translation of classical Chinese poetry; Du Fu