从翻译目的论看中英歌词翻译的特征和策略_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:尘世孤行 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5885 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

  本文主要从翻译目的论的角度来分析中英文歌词翻译的特征和策略。在翻译目的论框架中,译文所指的受众是决定翻译目的的最重要因素之一,在歌词翻译的体现上就是为了让外文歌曲在受众国能够被受众理解并且传唱。本文将着重于中英文歌词翻译的特征和策略,研究译者在翻译过程中上译者对选词、句子结构的调整以及对节奏韵律的把握,并能够从翻译目的论的角度来分析歌词翻译的现状,找出其中的优势与不足,并给予相关建议,从而使我国歌词翻译能够达到一个更高的水平。也更加有利于中西方相互理解和文化交流,促进世界的友好关系共同发展。

关键字:中英文歌曲;翻译策略;中英文歌曲翻译特征;目的论

Abstract

This article aims to discuss the translation of Chinese songs and English songs with Skopos theory which puts the purpose of translation into the first place, and make translation adaptable to the target culture. This paper will focus on the feature and the strategy of the translation. At the same time, the article will analyse what the effects Skopos theory has on the subject and study the translator’s choice of words, sentences structure adjustment and the grasp of rhythm. The article will analyze the current situation of song lyrics translation from the perspective of Skopos theory, find out the advantages and disadvantages, and give the related suggestions to make the songs translation achieve a higher level to help both of the native and foreign people enjoy the beautiful songs and promote the east-west culture exchanges.


Key words: Chinese and English lyrics translation, features, stragety,Skopostheory
 

上一篇:从杜诗英译谈诗歌翻译中的创造性叛逆_翻译专业英语论文
下一篇:从文化差异角度看英汉习语的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 目的论 歌词翻译