探讨英译汉过程中的直译与意译——以《带家具出租的房间》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:Super萌 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 4517 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘 要

本文以《带家具出租的房间》为例,探讨在英译汉过程中的直译与意译现象。首先,本文介绍了选题的背景以及写作的目的。其次,介绍了直译与意译的概念以及两者之间的关系。然后通过比较康明强、朱碧恒、孙倩三人的翻译版本,具体分析直译与意译的运用。最后是作者自己的一些看法。

关键词:直译; 意译;译文比较

ABSTRACT

 This paper takes The furnished Room as the object of study. It focuses on the phenomenon of the literal translation and the free translation in English to Chinese translation. First of all, this paper introduces some background information and the purpose of writing. Secondly, this paper introduces the concept of the literal translation and free translation as well as their relationships. Then, there are some case analysis of different translations by Kang Mingqiang, Zhu Biheng and Sun Qian. At last, this paper offers the author’s views.                                                                 

Keywords: literal translation; free translation; translation comparison
 

上一篇:从目的论视角谈中餐菜单翻译技巧_翻译专业英语论文
下一篇:从纽马克理论看《红楼梦》的意象翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 带家具出租的房间 意译 直译