从纽马克理论看《红楼梦》的意象翻译_翻译专业英语论文
文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5121 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
本文分为三个部分,先简要介绍《红楼梦》翻译的两个版本,纽马克语义翻译与交际翻译的起源与发展,以及诗歌中的意象及《芙蓉女儿诔》;然后以语义翻译和交际翻译理论为基础,根据具体的例子分别分析杨宪益和霍克斯对于《芙蓉女儿诔》中意象翻译时,所采取的不同翻译策略。最后,归纳总结出自己的看法。
关键词:语义翻译;交际翻译;意象;《芙蓉女儿诔》
ABSTRACT
This paper is divided into three parts: firstly, it briefly introduces the two versions of Hong Lou Meng, the semantic translation and communicative translation of Peter Newmark, the image of poetry in Furong Nver Lei; then it analyzes and compares translation strategy of image between The Story of Stone and A Dream of Red Mansions; finally, the author summarizes and arrives at some conclusions.
Keywords: semantic translation, communicative translation, image translation, Furong Nver Lei