从纽马克理论看《红楼梦》的意象翻译_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:休、莫言 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5121 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

  本文分为三个部分,先简要介绍《红楼梦》翻译的两个版本,纽马克语义翻译与交际翻译的起源与发展,以及诗歌中的意象及《芙蓉女儿诔》;然后以语义翻译和交际翻译理论为基础,根据具体的例子分别分析杨宪益和霍克斯对于《芙蓉女儿诔》中意象翻译时,所采取的不同翻译策略。最后,归纳总结出自己的看法。

关键词:语义翻译;交际翻译;意象;《芙蓉女儿诔》

ABSTRACT

  This paper is divided into three parts: firstly, it briefly introduces the two versions of Hong Lou Meng, the semantic translation and communicative translation of Peter Newmark, the image of poetry in Furong Nver Lei; then it analyzes and compares translation strategy of image between The Story of Stone and A Dream of Red Mansions; finally, the author summarizes and arrives at some conclusions.
  
Keywords: semantic translation, communicative translation, image translation, Furong Nver Lei
 

上一篇:探讨英译汉过程中的直译与意译——以《带家具出租的房间》为例_翻译专业英语论文
下一篇:功能翻译理论在旅游翻译中的应用_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 红楼梦 意象翻译 纽马克理论