功能翻译理论在旅游翻译中的应用_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:舟遥客 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5727 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要

    本文从功能翻译理论和中西文化的差异着手,着重研究功能翻译理论在旅游翻译中的应用。通过研究,在进行旅游汉英翻译时,需要了解文化上的差异和行业的相关知识,正确运用翻译策略,从而使译文能符合不同语言的读者由于文化差异而养成的一种固有的审美心理和欣赏习惯。本文以“目的论”为主,以“功能对等”和“文本功能分类学说”为辅,探讨了功能翻译理论对旅游翻译的指导作用,从而来实现旅游资料最主要的两大功能,一是传递信息,二是诱导行为。所以为使译文在译入语语境中能够发挥预期功能,译者在很多情况下必须对原文进行调整与改写,以利于有效实现译文的预期目的。

关键词:功能翻译理论;旅游翻译;差异;目的论;预期功能与目的

Abstract

    Based on the functional translation theory and differences between Chinese and western culture, the paper mainly research the application of functional translation theory to tourism translation. In the C-E translation of tourism, we need to know about the difference between these two countries and the relevant knowledge of tourism industry. We need to choose translation strategies correctly to let the version conform to the fixed aesthetic psychology and appreciation habits, namely a kind of "genre conventions", which are formed in the gradual influence of different language environment. To realize the major two aims of tourism texts, passing on message and inducing behavior, this paper, mainly based on the "Skopos Theory", "functional equivalence" and "text classification theory”, discusses the guiding function of the functional translation theory in tourist translation. Therefore, in the translation process, the translator is required to bear in mind the intended function of the target text and produce a version that is comprehensible and acceptable to the target reader. Due to great differences in the culture, the translation process usually involves considerable adjustments or adaptations of the source text in order to achieve the intended function of the target text.

Key words: functional translation theory; tourism translation; difference; Skopos Theory; intended function of the target text
 

上一篇:从纽马克理论看《红楼梦》的意象翻译_翻译专业英语论文
下一篇:从目的论角度研究化妆品品牌的翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 旅游翻译 功能翻译理论