文化语境下的宫廷称谓语翻译——以清宫剧中的称谓语为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:体温与鹿 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 6124 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要
 
本文从文化语境的角度出发,探索宫廷称谓语的翻译原则和翻译策略,通过对称谓语翻译原则和翻译策略进行分析研究,总结清宫剧中的宫廷称谓语,同时与欧洲封建时期的宫廷称谓语进行对比,探索出更佳的翻译策略,这样既保留中华文化的独特性,又能促进中华文化的对外传播。

关键词:文化语境;宫廷称谓语;翻译策略;文化传播

Abstract

 Based on the cultural context, this paper explores the translation principles and strategies of royal address terms. Through analyzing the translation principles and strategies of address terms, summarizing the royal address terms in Qing-dynasty dramas, and comparing these royal address terms with those royal address terms in feudal Europe, it explores better translation strategies. Thus we can keep the uniqueness of Chinese culture and promote the cultural communication.

Key words: cultural context; royal address terms; translation strategies; cultural communication
 

上一篇:纽马克翻译理论视域下惠特曼《我自己的歌》三个中译本的比较研究_翻译专业英语论文
下一篇:科技英语词汇翻译问题研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化语境 宫廷称谓语