文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 6124 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
本文从文化语境的角度出发,探索宫廷称谓语的翻译原则和翻译策略,通过对称谓语翻译原则和翻译策略进行分析研究,总结清宫剧中的宫廷称谓语,同时与欧洲封建时期的宫廷称谓语进行对比,探索出更佳的翻译策略,这样既保留中华文化的独特性,又能促进中华文化的对外传播。
关键词:文化语境;宫廷称谓语;翻译策略;文化传播
Abstract
Based on the cultural context, this paper explores the translation principles and strategies of royal address terms. Through analyzing the translation principles and strategies of address terms, summarizing the royal address terms in Qing-dynasty dramas, and comparing these royal address terms with those royal address terms in feudal Europe, it explores better translation strategies. Thus we can keep the uniqueness of Chinese culture and promote the cultural communication.
Key words: cultural context; royal address terms; translation strategies; cultural communication