当代文学英译本中文化负载词的翻译研究——以余华《活着》为例_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:柠檬脾气 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5674 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘要:

文化负载词是承载中国特色文化的重要载体,对促进中国文化走向世界的重要性不言而喻。余华作为西北地区当代文学的代表作家,其作品《活着》中含有大量文化负载词。本文以尤金奈达的功能对等理论为理论指导,对beery 译本中国文化负载词进行分析、研究,总结归纳译本中文化负载词的翻译方法,并尝试总结文化负载词翻译的优点与不足。

关键词:文化负载词;活着;功能对等;翻译方法

Abstract:

Cultural loaded words are the important carriers of culture, which have important roles in promoting Chinese culture to the world. Yu Hua is the representative of the contemporary literature writers in northwest China, his work (to live) contains a lot of culture-loaded words. Writer bases on Eugene Nida's functional equivalence theory to analyze the translation of Chinese culture-loaded words in To Live and sums up the translation methods of culture-loaded words, attempting to summarize the advantages and disadvantages of culture-loaded words in To Live

Key words: Cultural loaded word; To Live, Functional equivalence theory; translation
 

上一篇:从目的论看儿童文学的翻译——以《夏洛的网》的两个汉译本为例_翻译专业英语论文
下一篇:翻译目的论视角下《论语》三个英译本的比较研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 文化负载词 当代文学 活着