文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 9025 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要:
新闻标题是对新闻内容的概括总结, 具有评价新闻的价值。重视新闻标题的特点和翻译能够发挥译文对读者的预期功能。本文总结了国内外学者在新闻标题翻译领域的研究,分析了其中的成就与不足。以英语新闻标题的定义、分类及特点为依据,对中外网络媒体新闻标题进行了检索,根据英汉语新闻标题的不同具体论述了英语新闻标题的六种汉译策略,进行实例分析,说明译者根据各个新闻标题的不同特点,选用直译、增加策略、转换策略、改写策略、以及应对修辞手段和标点符号等策略,灵活处理。
关键词:英语新闻;标题;特点;汉译
Abstract:
News headline is the generalization and summation of content of the news, with the value of estimating the news. Paying attention to the features and translation of news headlines can play target language’s expected functionality on readers. This paper summarizes domestic and foreign scholars’ research in the field of news headline translation, and analyzes their achievements and shortcomings. On the basis of definition, classification and features of news headline, it retrieves the Chinese and foreign network media news headlines, and proposes six E-C translation strategies concretely according to the difference between Chinese and English news headlines, then makes analysis with examples. It shows that the translator bases on the different features of every news headline, chooses six strategies including literal translation, addition, conversion, rewriting, as well as dealing with the figures of speech and punctuation etc. to flexible handling of news headline translation.
Key words: English news; headline; feature; E-C translation