文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 开题报告 文献综述 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 8233 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘 要
在语言交际中,话语交际行为存在两个层面:基本话语和元话语。基本话语是指具有指称和命题信息的话语,元话语是“关于基本话语的话语”,是对命题态度、语篇功能和人际意义进行称述的话语,但是主要依靠在特定语境下的元话语标记语来实现。通过元话语标记语可以正确体会出作品中说话人的意图,进而可以提高文学翻译的质量。基于传统元话语标记语类型多、数量多的特点,本文运用统计的方法着重探究《呐喊》中“原来”和“就是”这两个元话语标记语的语用功能及其在两英译本中的翻译差异并从译者的翻译策略方面探讨了翻译中差异存在的原因并给出合理的建议。
关键词:元话语标记语;语用功能;翻译策略
Abstract
In language communication there are two levels of discourse involved: primary discourse consists of propositions and referential meaning; meta-discourse consists of propositional attitudes, textual meanings and interpersonal meaning. However, meta-discourse becomes functional mainly relying on meta-discourse marker working in specific context. And taste the deep intention of speakers which calls for a correct understanding of the meta-discourse marker and it can help to further improve the quality of literary translation. In this paper, since traditional meta-discourse marker has a great number in kind and quantity, focus on the meta-discourse marker of “Yuanlai” and “Jiushi” selected from Chinese version of Na Han and research on their pragmatic functions and their difference of translating in two different English versions of Na Han. Finally,trying to find out the reason why meta-discourse marker’s translation get differently and offering some agreeable suggestions.
Key words: meta-discourse marker; pragmatic function; strategy of translation