英语电影片名翻译技巧研究_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:天然蓝 上传时间:2017-11-27
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 5092 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

摘  要

随着全球化的发展,各种外国文化传入中国。比如,观看外国大片已经成为大家一种习以为常的娱乐方式。因此,电影翻译也随之兴起,而其中就包括了影片片名的翻译。好的电影片名不仅涵盖了电影的主要内容,展现了其艺术特性,还有一定商业价值。本文在目的论的指导下,介绍了英语片名的特点,阐述片名翻译的原则,并分析了音译、直译、意译三种翻译方法的实例应用。总结出译者只有灵活运用各种翻译方法,才能译出完美的版本,从而吸引观众,获得高票房。
关键词:电影片名翻译;目的论;翻译原则;翻译技巧
 
Abstract

With the development of globalization, all kinds of foreign culture come into China. For example, watching foreign films has become a popular way of entertaining in daily life. Therefore, with the boom of film translation, the translation of film titles springs up. A good film title not only contains the main contents of the film, but also manifests the charming artistic characteristics, even the profound commercial value. In this thesis, under the conduct of Skopos theory, the author introduces the characteristics of English film titles and elaborates the translation principles of film title translation. Three translation skills will be illustrated, namely, transliteration, literal translation, liberal translation. Applications are analyzed with rich examples under the guidance of the translation principles. In conclusion, only by making flexible use of several translation skills can the translators produce perfect versions so as to attract the audience and make a hit on box-office.

Key words: film title translation; translation principles; Skopos theory; translation skills
 

上一篇:论译者主体性在文学翻译中的体现——以王佐良的翻译作品为例_翻译专业英语论文
下一篇:英语商业广告中双关语的语用功能及其翻译_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 电影片名 目的论