古文《项脊轩志》两次语际翻译转换过程中语篇的情感传达_翻译专业英语论文
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:落雪听梅 上传时间:2017-12-18
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 文章下载流程
文章字数: 5852 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract
In his famous prose Xiangjixuanzhi, Gui Youguang, a renowned prose writer in the Ming Dynasty, presented the true emotions of ordinary life in brief and simple language with a strong rhythm. The prose combined the sights, events and passionate emotions into an organic whole in the way of elaborating on gratifying and lamentable business and reserving some vacant space on emotions. This paper attempts to figure out the realization of appropriate emotional communication through English translation of Classical Chinese literary works. In this study, Xiangjixuanzhi is made to experience two successive interlingual translation processes. Then we make analysis and comparison between the versions after two interlingual transformations and the original prose in emotional communication aspect. We will proceed from Xiangjixuanzhi to other classical literature works, so as to deepen our understanding of emotional communication during the translation activities of classics.
Keywords   emotional communication   interlingual transformation   emotional dimensions  

明代归有光的散文《项脊轩志》运用简洁、平淡的语言和抒情的笔调描写了生命中的真实情感。整篇散文通过阐述“可喜”、“可悲”之事和情感留白的方式,将景、事、情融为一体。本文试图研究典籍英译如何实现贴切的情感传达,令《项脊轩志》经历两次连续的语际翻译阶段,将两道语译工序后的译文与原文在语篇情感传达方面的差异作比对分析。最后从《项脊轩志》推及古典文学翻译中的情感传达,以期加深对典籍翻译活动在情感传达方面的认识。
关键词  情感传达   语际翻译   情感维度 

Emotion is the soul of prose and also the internal motivation and expression object of essay creation. Prose creation is infiltrated by author's deep emotion. Prose with no emotion tastes as insipid as sawdust, and is unable to achieve the artistic effect of touching readers. Bai Juyi, the Tang poet once said that "感人心者,莫先乎情。"  Prose that imbued with sentiment may state the author’s feelings frankly and succinctly, or in a euphemistic and veiled way. Classical Chinese literary works are regarded as the carrier of the ancient intellectuals’ ambitions and emotions. The classical prose translation is a difficult and complex process due to different backgrounds and cultural framework, thus of which the emotional communication may be restricted by all kinds of subjective and objective factors.

上一篇:法律英语中情态动词的语用功能和翻译技巧_翻译专业英语论文
下一篇:国外品牌翻译及其接受度研究_翻译专业英语论文
相关文章推荐: TAG: 项脊轩志 语际翻译