文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 5812 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
Abstract
Reduplication is a way of rhetoric in Chinese and is widely used in Chinese classical poetry. The varied rhetorical functions reveal the specialty of the reduplication. However, in the translation of reduplication in Chinese classical poems, rhetorical functions of reduplication words are often ignored or omitted. According to the functional translation theory, with the core of skopos theory and translational action theory, the consistency of rhetoric form and functional equivalence should be put in the first place in the translation. Thus, in combination with the analysis of the rhetorical functions of the reduplication in Chinese classical poetry, this paper endeavors to analyze the main ways of English translation of the reduplication, including literal translation, free translation and imagery translation. The study aim is to illustrate how the rhetorical functions of reduplication can be conveyed in its translation. As there is limited research on English translation of the reduplication which combines the unique rhetorical functions of the reduplication, this study sheds light upon the study of it.
Keywords reduplication translation Chinese classical poetry functional translation theory rhetorical function
叠词是汉语的一种修辞方式,广泛运用在中文古诗词中。叠词丰富的修辞作用是其特殊性的体现。然而,在中文古诗词叠词的英译中,叠词本身的修辞功能却往往被忽略或者省略了。根据以翻译目的论和翻译行为理论为核心的翻译功能理论,修辞形式的一致和功能对等应当放在翻译的首位。因此,结合对于中文古诗词中叠词其本身的特殊修辞方式的分析,本文分析了中文古诗词中叠词的主要英译方法,包括直译法、意译法和意象译法。本文以探讨如何在古诗词英译中将叠词的修辞功能体现出来为研究目标。由于目前对于结合叠词特殊修辞功能的英译方法的研究仍有限,本文为其英译提供了新的视角。
关键词 叠词 翻译 古诗词 功能翻译理论 修辞功能