从文化翻译理论看《马达加斯加3》的字幕翻译策略
文档分类: 翻译专业 文档上传会员:丶潶眼圈 上传时间:2017-10-12
文档价格: 1000金币立即充值 包含内容: 完整论文 开题报告 文献综述 文章下载流程
文章字数: 6422 字 (由Word统计) 文章格式: Doc.docx (Word) 本站文章可以通过查重吗?
文章简介: 加入收藏

Abstract

As cultural study is becoming a spotlight in many research fields, the study of translation is inevitably set under this trend. Under the influence of such research background, Professor Susan Bassnett develops the famous cultural translation theory, which not only represents a new perspective for translation theory research, but also plays an important role of guidance concerning the translation practice. As imported films heated in the domestic film market, the status of subtitle translation of imported films has become increasingly important in the field of translation study. As one of representatives of imported films, the subtitle translation of “Madagascar 3” received widespread attention for the localized and humorous translation characteristics.

This thesis employs cultural translation theory as theoretical foundation and mainly focuses on the subtitle translation strategies of imported films in domestic film market, adopts content analysis and case study as research methods. It first elaborates the translation characteristics of film subtitle; then it represents the cultural translation theory. After that, on the basis of cultural translation theory, it explores and analyses the subtitle translation strategies of imported films combining the subtitle translation of “Madagascar 3”. At last, it provides some suggestions of subtitle translation strategies of imported films from the cultural translation theory, such as cater to the common psychology of the domestic audience, explore the particular customs and traditions of domestic markets and incorporate the images of traditional domestic characters.

This thesis is not only a necessary complement to subtitle translation literature of imported films, but also provides film subtitle translators a preference.

Key words: Cultural Translation Theory, film subtitle, translation strategy, case study
 

上一篇:从诺德功能加忠诚理论看中式菜名的零翻译
下一篇:从文化内涵角度看英汉习语中颜色词的翻译
相关文章推荐: TAG: 字幕翻译 马达加斯加