文档价格: | 1000金币立即充值 | 包含内容: | 完整论文 | 文章下载流程 | |||||
文章字数: | 4577 字 (由Word统计) | 文章格式: | Doc.docx (Word) | 本站文章可以通过查重吗? |
摘要
英汉两种语言在语音,词汇, 语法,语篇等层面存在着差异,在一定程度上影响了外语学习。在英语的习得过程中,会出现一些不规范的现象,如中国式英语,这影响了我们的跨文化交际。为了更好地促进我国的英语教学,更透彻的了解母语在外语学习过程中消极影响,本文从语音、词汇、 语法,语篇四个层面阐述汉语在英语习得中的负迁移。
关键词:语言迁移,语音,词汇,语法,语篇
Abstract
English and Chinese bear some differences in terms of phonetics, vocabulary and syntax, which, to a certain extent, has had some influences on English learning. During the process of language acquisition, there exists some unpopular and abnormal utterances such as Chinese - style English, which is obstacle in international communication and has bad effect on communication with English - spoken countries and on foreign propaganda. In order to make some contributions to avoiding the negative influences of our mother tongue and to improve the quality of our foreign language education, the paper concentrates on four problems that have an especially important bearing on the study of Negative Transfer of Chinese in the Acquisition of English: Pronunciation, Lexicon, Grammar and Discourse.
Keywords: Language Transfer, Pronunciation, Lexicon, Grammar, Discourse.
1. Introduction
Language transfer has long been a controversial topic in applied linguistics, second language acquisition, and language teaching for many years. (Li 2006) About the Language Transfer, there has been existing a diverse views. Faerch and Kasper hold the point of view that Language Transfer is a linguistic psychological process, in whose process, second language learners stimulate their native knowledge to develop or use their interlanguage. (Faerch and Kasper 1987: 111)The view of Corder of transfer is that it is primarily a communication strategy, which he terms borrowing. He emphasizes that borrowing is “a performance phenomenon, not a learning process, a feature, therefore, of language use and not of language structure”. (Corder 1973) Now, as pointed out by Selinker the consensus view of language transfer is that it is not an “all or nothing” phenomenon. Actually, transfer has been regarded as a very broad concept of cross-linguistic influence not confined within the scope of L1 and L2. (Selinker 1972) Odlin has proposed a working definition of transfer: Transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired. (Odlin 2001) And a distinction was made between positive transfer and negative transfer. While the former would facilitate target language learning, the later would interfere. Negative transfer occurs when speakers and writers transfer items and structures that are not the same in both languages. (Dai 2010)